Обращайтесь по телефону, электронной почте, факсу или обычной почтой – буду рада ответить Вам.
В качестве официально назначенного присяжного переводчика русского языка я выполняю заверенные переводы с русского языка и являюсь Вашим контактным лицом по части переводов с русского, украинского и беларусского языков на немецкий, а также с немецкого языка на русский, украинский и беларусский в самых различных областях.
русский, украинский, беларусский (в сотрудничестве с партнерами-носителями языка) в соответствии с ISO-17100, вкл. ревизию и контроль качества (принцип четырех глаз)
Профессиональные переводы нарусский язык в соответствии с ISO-17100, вкл. ревизию и контроль качества (принцип четырех глаз)
Специальные области:право, медицина, машиностроение, строительство, экономика, финансы, бухгалтерский учет, промышленность, контракты, общая корреспонденция
Перевод документовСертифицированный заверенный перевод документов гражданского состояния, таких как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, документы о браке, апостиль, решение о разводе, свидетельство о смерти и др.: дипломы, свидетельства, трудовые книжки, водительские права, судебные решения, заключения, страховые полисы и т. д., документы о натурализации и выхода из гражданства, уведомления о налогообложении, судебные документы для использования внутри страны и за границей, документы о признании в качестве поздних переселенцев, документы для признания медицинских профессий.
Родилась в 1959 году в Казахстане, выросла в двуязычной семье, изучала германские языки и работала учителем немецкого языка и переводчиком на гонорарной основе в России.
После переезда в 1995 году в Лейпциг я смогла продолжить свою трудовую деятельность в бюро переводов Comtext Fremdsprachenservice. Здесь мне удалось накопить большой опыт работы в судах, у нотариусов, в полиции, на заводах и в учреждениях, в больницах и клиниках и изучить украинский и беларусский языки.
С 1996 года являюсь официально назначенным Высшим земельным судом города Дрезден присяжным переводчиком русского языка.
У Вас возникли вопросы? – Я помогу советом и делом.
В качестве официально назначенного присяжного переводчика русского языка я с удовольствием смогу сопроводить вас при посещении государственных учреждений, нотариусов, ЗАГСов, отделов по делам молодежи и т. д.
Являясь специалистом-переводчиком русского языка, я в распоряжении предприятий и учреждений для проведения переговоров, дискуссий и конференций, мероприятий по повышению квалификации и коммерческих переговоров в Германии и за рубежом.
Как опытный медицинский переводчик при необходимости я помогу Вам в различных клиниках Саксонии, Саксонии-Ангальт и Тюрингии.
Для посольства или консульства Вашей страны я предоставлю заверенный перевод документов на русский язык. Для заверенных переводов с немецкого языка на русский при необходимости можно получить легализацию или апостиль.
Русский, украинский и беларусский языки - славянские: родственные, но разные. Все языки используют алфавит, основанный на кириллице. Русский язык официально используется в государственных организациях и органах местного самоуправления, в том числе в Казахстане, Кыргызстане, Молдове и других бывших советских республиках и автономных республиках, таких как Дагестан и Чеченская Республика.
Заверенные переводы документов для органов ЗАГСа (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство об усыновлении, свидетельство об изменении имени, свидетельство о смерти, свидетельство о разводе, решение суда о расторжении брака и т. д.) в обязательном порядке выполняет присяжный переводчик в соответствии со стандартом ISO 9:1995, где каждый кириллический знак соответствует определенному латинскому знаку. Перевод в соответствии с ISO 9:1995 также рекомендуется для заверенных переводов документов для биржи труда и работодателей, для учебных целей и т. д., а также для государственных органов в целом (трудовые книжки, пенсионные справки и удостоверения, сертификаты, документы об обучении, дипломы, учебные программы, медицинские заключения, медицинские документы, страховые полисы, контракты и т. д.).
Правописание в соответствии со стандартом ISO-Norm 9:1995 может отличаться от написания имен в паспорте.
Официальные и ведомственные документы бывших республик Советского Союза часто бывают двуязычными, т.е. на русском и украинском, русском и казахском, русском и грузинском, русском и латышском, русском и литовском, русском и эстонском языке и др. Заверенный перевод этих документов обычно может быть выполнен с русского языка.
Сертифицированный заверенный перевод документов (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство об усыновлении, свидетельство об изменении имени, свидетельство о смерти, решение о разводе, прививочный сертификат, медицинское заключение, справки, водительское удостоверение и т.д.) выполняется в сжатые сроки и в контролируемом качестве.
Конечно, мои услуги по письменному или устному переводу не бесплатны. Пожалуйста, напишите или позвоните мне и Вы получите мое профессиональное предложение по электронной или обычной почте в кратчайшие сроки, бесплатно и без обязательств. Информацию о переводчиках документов см. также: Заверенные переводы.
Технические переводы с русского или украинского или беларусского языков или наоборот, перевод документации, инструкций по эксплуатации, спецификаций, контрактов и т. д. на русский/ украинский/ беларусский языки выполняются в соответствии со строгой системой менеджмента качества, которая включает в себя проверку, редактирование и обработку переводов в соответствии с принципом двойного контроля. Использование современных текстовых и ТМ-систем (Translation Memory Systems) позволяет обеспечить эффективное ведение документации и высокую степень согласованности терминологии.